【2016文心雕龙——随心说欲】【神奇女侠:套索的力量】【01】
一、基础分:5分
以下是一些错别字或语句不通顺的地方——
”神奇女侠之所以确定她的妹妹没有在街上游荡,因为她搜索了每一条街道“这句话不够通顺,之所以,是因为,在因为前面加个”是“字,或者干脆去掉”之所以“三字也行;
”同力一抬“应为”用力一抬“;
”凯夫拉衬里使其防弹“这句话不够通顺,应为使其具有防弹的作用更恰当;
”强化了它们的挑逗性“挑逗性不可强化,改为增加更好;
”神奇的女人说“应为神奇女侠说;
”不能剥夺广大市民们看着你被摧毁打败的快乐“此句结合前面的表达应是看着你们被摧毁,因为被抓住的包括银貂女和神奇女侠两人。
”有人肏作四台摄像机为甜蜜之主拍摄他的色情电影“这个很明显了,该是”操作“。
”然后还是一对摄影师赶到,立即从各个角度拍摄照片。“去掉”还是“二字较好。
”轻轻触碰西瓜的皮肤“这句话里有用西瓜形容皮肤的吗?另外即便西瓜可以形容女性的皮肤,后面加个”般“字更好。
”尽情品味着的细腻手感和沉甸甸的分量“品味手感还说得过去,品味分量就不搭了,另外前面半句应是品味着细腻的手感,”的“字应位于细腻之后。后面改为”感受着沉甸甸的分量“比较好。
“亚马逊女冒险亲向下亲吻着银貂女平坦的小腹”应该是冒险向下亲吻;
“迷人的亚马逊依然可以闻到那里散发出来的性味道和需要”,此句中闻到XXX的需要结构不对,去掉需要比较好。
“然后她发现里阴唇顶端的阴蒂”多出了一个“里”字;
“一边拱起后背一边将手指插进银貂女色的头发”插进银貂女银色的头发,明显少了个“银”字;
“随即后”改为随即或随后都行,也是明显的错误;
”大家观看着这两个倒霉的超级英雄用把假阴茎把对方肏得发疯“此句中”用把“去掉”把“字,还是明显的简单的错误;
”塔比莎夫人“、”塔比瑟夫人“,两者称谓前后不一致,还是不够细心;
”由此这时他正忙着享受乐趣“这句中由此明显应该是由于;
由以上看得出作者翻译此篇小说时应该比较仓促,并没有做再次的修改、校对,有不少明显的错误,多一个字或少一个字的情况出现多次,其他语法不合理,前后不搭的情况也有。虽然是第一篇征文,但是简单的错误还是比较多,因此此项我给5分。
二、文笔表达分:15分
”她害怕银发碧眼的赏金猎人会提前抓住他“,此句”提前“二字不够恰当,作者想表达的意思是神奇女侠担心银貂女在她之前抓住甜蜜之主,”提前“不够准确,改为”会在她之前抓住他“表达更准确。
”但是瞬间之后,她敏锐的头脑意识到他手里放出太多的绳子,缠得不紧应该最终能逃脱。那里已经没有了尖锐的刺痛。“这句话总觉得不够顺畅,意思表达也不清楚,我想作者的意思应该是甜蜜之主放出的绳子较长,不是太紧,这样她的脊背感觉不是太疼,神奇女侠感觉自己可以逃脱。
”也不能因为你的行动或者不作为对我产生如何伤害“这句话中不作为这个词有点突兀吧,改成不配合也好,另外”如何“改成”任何“更好。
”银貂女开始用修长粉色的指甲回来抚摸情人的后背“,情人形容两位女性的关系不准确吧,应该可以有更恰当的词语来表达。
”意味深长的体验着她们肌肤柔软的乳房一丝不挂的挤压在一起的感觉“这句话语病颇多,意味深长的体验明显不对,改为舒爽的体验也行;后面“肌肤柔软的乳房一丝不挂的挤压”混乱不搭,改为柔软的乳房挤压在一起即可。
”一股强烈的、炙热的色欲狂流郑重的灌入她满是汗水的身体“郑重一词明显跟文风不搭,改为凶猛等其他更明显的词语更好;
虽然此篇是翻译文,但是用心翻译的话仍然会让人体会到文字的美妙,可惜本文没有做到,还是比较仓促的原因,不少语句没有仔细琢磨,导致阅读时感到不顺或生硬,或者没有那种意思。英文表达和中文表达是大不一样的,中文的魅力是必须通过精准的字眼来传达的!杨绛先生翻译的《唐·吉诃德》被公认为是最优秀的翻译作品,是因为她翻译时不是简单的英文、中文转换,而是赋予它中文神奇的魔力,通过准确而传神的文字让人感受到原文的魅力!虽然此篇有语句上的毛病,但是原文比较复杂的剧情和表达还是比较好的表现出来,因此给15分。
三、内容情节分:
征文规则已经说明,翻译文此项没有分数。
总得分:20分
综合来说如果作者在翻译出来后能够再次修改一下肯定会更好,将一些明显的错误纠正过来,将一些不顺的地方修改过来,我想至少前两项分数应该会拿下。征文很重要,但是我们希望的是用心创作的作品,不能因为赶时间而降低对质量的要求!